2015年12月28日 星期一

歌詞翻譯 - A Perfect Circle - Emotive - Passive

前言:

接續之前Livid - Falling Behind - 誤打誤撞提到的三個樂團之一 - A perfect circle
其實早在很久之前就知道A perfect circle這個樂團,
起源於一部電影 - 康士坦丁的插曲(Passive)。

至於該樂團的詳細經歷,個人並沒有做深入調查。
因為當時覺得,他們的風格灰暗,死氣沉沉,很不對味。
直到現在聽起來,仍然覺得整張專輯帶著憤怒、沮喪、絕望感,還是聽不慣啊。

無論如何,這首還是很棒。
從輕聲鼓勵,疑惑無用,到最後憤怒大吼的舖陳,
循序漸進很有故事性,不像其它歌曲整個憤概。

這首歌是帶著情緒起伏來唱的。

在本地,知道的人不算少,接受度頗高。
另外也有人做了翻譯,只是不知是否有改編過,
畢竟與歌詞原意已有點出入了。

=====

翻譯:

Passive
消極




"As Dead as dead can be," my doctor tells me
「死了就是像死了一樣」,我醫生這樣告訴我
But I just can’t believe him, ever the optimistic one
但我就是不相信他,總是樂觀以待
I’m sure of your ability to become my perfect enemy
我確信你的能力能成為我最完美的敵人

Wake up and face me, don’t play dead cause maybe
醒過來面對我,不要裝死,因為也許
Someday I will walk away and say, "You disappoint me,"
某天我會離開然後說:你真讓我失望
Maybe you’re better off this way
也許你就一直這樣最好

Leaning over you here, cold and catatonic
趴在你身上,冰冷緊張到抓狂
I catch a brief reflection of what you could and might have been
我抓住你各種可能的扼要思緒
It's your right and your ability
那是你的權力而你有能力
To become my perfect enemy
來做我最完美的強敵

Wake up (why can't you) and face me (come on now),
醒過來(為什麼你不)面對我(快點現在)
Don’t play dead (don't play dead)
不要裝死(不要裝死)
Cause maybe (because maybe)
因為也許(因為也許)
Someday I’ll (someday I'll) walk away and say, "You disappoint me"
某天我將會(某天我將會)離開後然說:你真讓我失望
Maybe you’re better off this way
也許你就一直這樣最好

Maybe you’re better off this way
也許你就一直這樣最好
Maybe you’re better off this way
也許你就一直這樣最好
Maybe you’re better off this way
也許你就一直這樣最好
You’re better off this; you’re better off this;
你就一直這樣最好,你就一直這樣最好
Maybe you’re better off!
也許你這樣最好

Wake up (can't you) and face me (come on now),
醒過來(你不行嗎)面對我(快點現在)
Don’t play dead (don't play dead)
不要裝死(不要裝死)
Cause maybe (because maybe)
因為也許(因為也許)
Someday I’ll (someday I'll) walk away and say, "You fucking disappoint me!"
某天我將會(某天我將會)離開後然說:你真他媽的讓我失望透頂!
Maybe you’re better off this way
也許你就一直這樣最好

Go ahead and play dead
再繼續裝死啊
I know that you can hear this
我知道你聽得見
Go ahead and play dead
再繼續裝死啊
Why can't you turn and face me?
為什麼你不轉過來面對我?
Why can't you turn and face me?
為什麼你不轉過來面對我?
Why can't you turn and face me?
為什麼你不轉過來面對我?
Why can't you turn and face me?
為什麼你不轉過來面對我?
You fucking disappoint me!
你真他媽的讓我失望!
Passive aggressive bullshit
消極 積極 都是狗屁

=====

後記:

一、片語:
1. dead as dead can be. (adj.) as (adj.) can be。完完全全的()了。
2. ever the optimistic one. Or, ever the optimist. ever the (n.). 總是n。
3. better off
4. lean over

二、網路上討論說有以下的可能性:
1. 主唱小時候(11歲)對著因腦瘤而昏迷在床的媽媽說的無助話語。
    請見Wiki提供的資訊 - 主唱早年經歷
2. 看完心理醫生,也許是精神分裂症,對自己內心的博鬥。
3. 對著已存有裂痕的女友挑戰
4. 就像康士坦丁的劇情一樣,
    不相信女主角的雙胞胎妹妹只是死了那麼簡單,要跑去地獄親自問問。

我個人是覺得,都伏在對方的身上了,絕對不是說主唱自己啊,除非靈魂出竅了。
最後,直白的歌詞,那也就不太能選擇用詞來調整翻譯的流暢度了。

沒有留言:

張貼留言