2017年10月27日 星期五

歌詞翻譯 - John Mayer - Continuum - Bold As Love

前言:


這是一首蔣梅爾致敬吉米.漢醉絲的歌曲。

這世代還有是人為這位二十七歲俱樂部的神人歌功頌德,
只要練成他任一首歌曲,必能成為入門教學的吉他老師。
當然這只是我隨口說說的,就跟會考試不見得會教書一樣。

想必是蔣梅爾為了展現自己吉他實力而安插到專輯裡的歌曲。
個人覺得他在這首歌的聲音表現沒有吉米哥好,
唱腔奶油奶油的,就好比表達了愛,卻沒有勇敢無畏的厚實。

不過,能夠同時又唱又彈得那麼複雜,說是吉他大師是無庸置疑了。

=====

翻譯:


Bold As Love
無懼如愛


Anger, he smiles,
憤怒,他微笑,
Towering in shiny metallic purple armour
身著耀眼奪目的紫金盔甲屹立不搖
Queen Jealousy, envy waits behind him
猜忌皇后,嫉妒在他背後等候
Her fiery green gown sneers at the grassy ground
她如焰燃燒般的綠色(註一)長袍在譏笑著相形失色的綠草地
Blue are the life-giving waters taken for granted,
藍色是被認為理所當然,賦予生命的水源
They quietly understand
他們靜靜地理解著
Once happy turquoise armies lay opposite ready,
一旦幸福的綠松色大軍在對面的戰鬥位置就位(註二)
But wonder why the fight is on
卻疑惑著為何戰爭開始了
But they're all bold as love, yeah, they're all bold as love
不過他們全都無懼如愛,耶,他們全都無懼如愛
Yeah, they're all bold as love
耶,他們全都無懼如愛
Just ask the axis
問軸心啊

My red is so confident that he flashes trophies of war,
我的紅色是如此自負,他炫耀著戰爭的紀念品
And ribbons of euphoria
以及欣喜若狂的絲帶
Orange is young, full of daring,
橙色是年輕,勇於冒險
But very unsteady for the first ground
但打頭陣卻非常不穩定
My yellow in this case is not so mellow
我的黃色在這狀況不太圓融
In fact I'm trying to say it's frightened like me
事實上我想說的是,它就像我一樣害怕
And all these emotions of mine keep holding me from, eh,
而我的這些所有情緒一直阻止我,喔
Giving my life to a rainbow like you
將我的生命奉獻給像你一樣的彩虹
But, I'm bold as love, yeah, I'm bold as love
但,我無懼如愛,耶,無懼如愛
Yeah, yeah
耶,耶
Well I'm bold, bold as love (hear me talking, girl)
是的,我無懼,無懼如愛(聽我說,女孩)
I'm bold as love
無懼如愛
Just ask the axis (he knows everything)
問軸心啊(它無所不知)
Yeah,

Yeah,

Yeah!


=====

後記:


註一:綠色可以是嫉妒的意思喔?字典真的這樣寫,見鬼。
註二:lay是躺下、準備、處在;opposite是對面、相反;ready是準備或射擊戰鬥姿勢。
lay ready是準備好;lay opposite是座落在對面;opposite ready是對面的準備;
那lay opposite ready該怎麼解釋?我覺得就躺下就戰鬥位置比較合理,
那大概就是在戰線的另一頭準備好了吧!?

感想:
不得不說,這短短的歌詞卻好像要理解文言文一般。
要不是網路上早有範本可以參考,這次的翻譯絕對會慘不忍睹。

我把顏色依次序出現排列出來:
紫色→綠色→藍色→藍綠色→紅色→橙色→黃色
分別代表著:
憤怒→疾妒→利他?→歡樂?→驕傲→衝動,無畏?→恐懼

要拼出彩虹七色缺了靛色;要找出七原罪少了暴食、色慾、懶惰。
要尋出綠松色跟紫、綠色有什麼關係,但實在無法腦補。

也許綠松色可以代表的是土耳其,但為什麼他會曾經幸福、快樂?
那紫色跟綠色又代表什麼國家?拿世界大戰來看,俄羅斯又不像。

有人說軸心可以是情緒中心,
有人則說是二次世戰的軸心國,
也有人說是全智全能的宇宙中心…

我看這是他吸食了LSD所做出的歌詞吧,
吸食後有五顏六色加上迷霧實在很有可能,
然後什麼幻覺什麼神什麼聲音都出現了。
也許就跟Anna Molly的隱喻類似吧。

片語:
一、life-giving:給予生命
二、taken for granted:理所當然
三、first-ground:第一回合

同好已翻譯過的網站:
PTT - RockMetal - 
好文學網 - Bold As Love 歌词翻译

同好的詳細解釋:
吉他手小潘的音樂世界 - Jimi Hendrix─Axis:Bold As Love

原版音樂:
Vimeo - Jimi Hendrix - Bold As Love

延伸閱讀:
歌詞翻譯 - 整理表 - 專輯收錄 - John Mayer - Continuum

沒有留言:

張貼留言