2016年1月19日 星期二

歌詞翻譯 - Gilbert O'Sullivan - Himself - Alone Again (Naturally)

前言:

其實我對這一首歌的歌詞不是很了解。

當時看卡通時覺得旋律普普,但不知道為何就這樣深深的烙印在腦海裡。

也許卡通內容營造的孤單感搭配上這首曲子,
無意中讓我記住了"Alone again, naturally"。

我一直以為這首歌出自卡通「橙路」,還好現在網路找資料很方便,
終於弄清楚它是來自卡通「相聚一刻」。
(也許是因為我太喜歡橙路裡的女主角導致記憶錯置)

說來也是有趣,透過日本卡通了解西洋音樂,
然後在電影或電視劇聽到這首熟悉的曲子,頓時有一種說不出的感動。
聽到自己熟悉的音樂橋段,能不起共嗚嗎?

這首歌作於1971年,距今已有45年,就快要過半個世紀,
到現在仍深深感動著許多初次聽聞的人,魅力絲毫未減。
也許是因為每個人都會經歷親人去世,自然而然的孤單既視感吧。
不過也有可能是被愛人遺棄,聽到這首歌而感動的。。。也許。。。

Wiki對這首歌有提到,相聚一刻原來想幫忙打歌,
不過因為版權關係只播了一集就拿掉了。
這件小插曲能被紀錄下來也算是挺有趣的。
不知道您是如何知道這首歌的呢?

更多有趣的小事件請參見Wiki介紹 - Alone Again (Naturally)

=====

翻譯:

Alone Again (Naturally)
再次孤獨(自然而然)




In a little while from now
從現在起再過一陣子
If I'm not feeling any less sour
假如我不再感到任何一絲酸楚
I promise myself to treat myself
我向自己保證要對我自己
And visit a nearby tower
參訪附近的高樓
And climbing to the top
然後爬到頂端
Will throw myself off
接著將自己拋下去
In an effort to
努力去
Make it clear to whoever
將它弄清楚並告訴人們
What it's like
這是什麼樣的感覺
When you're shattered
當你心碎時
Left standing in the lurch at a church
感覺被遺棄地站在教堂
Where people are saying, My God, that's tough
那裡的人們說:老天啊,好殘忍
She stood him up
她對他失約了
No point in us remaining
但跟我們一點關係也沒有
We may as well go home
我們也許就這樣回家吧
As I did on my own
就像我以前那樣
Alone again, naturally
再次孤獨,自然而然

To think that only yesterday
想著只有昨天
I was cheerful, bright and gay
我欣喜,樂觀,快樂極了
Looking forward to, who wouldn't do
期待著去做別人不想做
The role I was about to play
而我將要去扮演的角色
But as if to knock me down
它似乎將我擊倒
Reality came around
現實來到
And without so much as a mere touch
並沒有太多,僅止是輕微的碰觸而已
Cut me into little pieces
卻把我切成碎片
Leaving me to doubt
留下我疑惑
Talk about, God in His mercy
說著,悲憫的神啊
Oh, if he really does exist
喔,假如祂真的確實存在
Why did he desert me
為什麼祂會背棄我
In my hour of need
在我最需要祂的時候
I truly am indeed
我的確真正地
Alone again, naturally
再次孤單,自然而然

It seems to me that
對我而言,似乎
there are more hearts
有更多的心靈
Broken in the world
在這世上破碎
that can't be mended
而無法被修補
Left unattended
沒有人去注意
What do we do
我們該怎麼辦
What do we do
我們該怎麼辦

Alone again, naturally
再次孤單,自然而然

Looking back over the years
回顧這些年
And whatever else that appears
還有什麼事會發生
I remember I cried when my father died
我記得當我爸去世時我哭了
Never wishing to hide the tears
從沒想過要隱藏眼淚
And at sixty-five years old
然後在六十五歲
My mother, God rest her soul
我媽,神亦安息了她的靈魂
Couldn't understand why the only man
不理解為什麼這唯一的男人
She had ever loved had been taken
她曾經那麼深愛著卻將之奪去
Leaving her to start
留下她重新開始
With a heart so badly broken
帶著一顆傷痛欲絕的心
Despite encouragement from me
儘管從我這鼓勵
No words were ever spoken
卻不願再發出一言一語
And when she passed away
當她也走了
I cried and cried all day
我整天一哭再哭
Alone again, naturally
再次孤單,自然而然
Alone again, naturally
再次孤單,自然而然

=====

後記:

一、網路有好多翻譯都翻得好棒。我就當白話練習好了。
只是翻完之後有種情溢乎辭的感覺,其實直白一點也不賴。

二、小時候的記憶其實也很不牢靠。
關於愛情,在真的經歷過之後,回過頭來複習「橙路」跟「相聚一刻」的劇情。
參照了網路上的感想,現在已有不同的看法。
時間、經歷不同,感覺與記憶也可以再重寫了一遍,真有趣。

三、片語

1. in an effort to - 為了()而努力
2. leave in a lurch - 被遺棄而難尬、失望的狀態
3. stand S. up - 失約
4. look forword to - 期待

沒有留言:

張貼留言