2016年1月10日 星期日

歌詞翻譯 - Gary Moore - Still Got The Blues - Still Got The Blues

前言:

在許久以前,我好像特別喜歡小調的東西。
所謂的小調,一般人的印象就是傾訴感情而多俱哀怨的歌曲。

若以樂理來論,一般人必定知道Do Re Mi Fa Sol La Si,這七個音。
以Do起始排列這七音就是大調,以La起始排列這七音就是小調。
其實這樣的敘述很籠統。

那加以和絃來看,多是以小三和絃起始,然後再以小三和絃做結束。
這樣的排列聽起來自然是悲傷難過。但我猜想一般人讀到這覺得更疑惑了。

若覺得籠統還是wiki一下小調音程和絃吧。
(個人建議是先從簡單的歌曲來學這些東西會比較有趣。
 我看了wiki的感覺,對初學者來說只有生硬而已。太硬了,大打退堂鼓。)

人類的感官很容易受到影響。
縱以哀淒的曲調,憶起悲傷的往事,
附加昏暗陰濕的天氣,心情為之沾染而不低落者幾稀矣。

小時候聽到類似的曲調是黃品源的「你怎麼捨得我難過」,
而實際上我猜想他的啟發必是這首歌曲,因為和絃跟段落的編排實在太像了。

蓋瑞毛這首出自1990,而黃品源作的出於1991。追本溯源後不言而喻。

不論如何,在一個民風純樸知識封閉的年代,
有人引進門自然是件好事,不論是致敬還是Copy。

曲目資訊:Still Got The Blues.

=====

翻譯:

Still Got The Blues
依然深感憂鬱




[前奏]

[主歌1]
Used to be so easy to give my heart away
以前總是輕易的洩漏心事
But I found out the hard way
但我發現最難的是
There's a price you have to pay
有個代價你必須付出於此
[主歌2]
I found out that love was no friend of mine
我發覺愛對我一點都不友善
I should have known time after time
我早該知道卻又一而再

[副歌]
So long, it was so long ago
好久了,真的過了好久
But I've still got the blues for you
而我依然為妳深感憂鬱

[主歌1]
Used to be so easy to fall in love again
以前總是容易再跌入愛情
But I found out the hard way
但我發現這難走的路
It's a road that leads to pain
是通往一條傷痛的道路
[主歌2]
I found that love was more than just a game
我發現愛不僅止是場遊戲
You're playin' to win
你若玩玩好像是贏了
But you lose just the same
但結果仍是你一樣輸去

[副歌]
So long, it was so long ago
好久了,真的過了好久
But I've still got the blues for you
而我依然為妳深感憂鬱

[橋段]
So many years since I've seen your face
過了那麼多年,自我看妳的臉
Here in my heart, there's an empty space
在我心底,有個空缺
Where you used to be
曾屬於妳

[間奏]

[副歌]
So long, it was so long ago
好久了,真的過了好久
But I've still got the blues for you
而我依然為妳深感憂鬱

[尾段]
Though the days come and go
儘管日復一日
There is one thing I know
我仍知曉一事
I've still got the blues for you.
我依然為妳深感憂鬱

[尾奏]

=====

後記:


一、跟「你怎麼捨得我難過」做過歌曲結構與和絃進行做比較吧。

1. 歌曲結構:
Still got the blues如翻譯灰色文字所排列。
你怎麼捨得我難過,如下所示。

=====

黃品源  - 你怎麼捨得我難過

歌詞:

[前奏]

[主歌1]
對你的思念 是一天又一天 孤單的我還是沒有改變
美麗的夢 何時才能出現 親愛的你 好想再見你一面
[主歌2]
秋天的風 一陣陣的吹過 想起了去年的這個時候
你的心到底在想些什麼 為什麼留下這個結局讓我承受

[副歌1]
最愛你的人是我 你怎麼捨得我難過
在我最需要你的時候 沒有說一句話就走
[副歌2]
最愛你的人是我 你怎麼捨得我難過
對你付出了這麼多 你卻沒有感動過

[間奏]

[主歌1]
對你的思念 是一天又一天 孤單的我還是沒有改變
美麗的夢 何時才能出現 親愛的你 好想再見你一面
[主歌2]
秋天的風 一陣陣的吹過 想起了去年的這個時候
你的心到底在想些什麼 為什麼留下這個結局讓我承受

[副歌1]
最愛你的人是我 你怎麼捨得我難過
在我最需要你的時候 沒有說一句話就走
[副歌2]
最愛你的人是我 你怎麼捨得我難過
對你付出了這麼多 你卻沒有感動過

[副歌1]
最愛你的人是我 你怎麼捨得我難過
在我最需要你的時候 沒有說一句話就走
[副歌2]
最愛你的人是我 你怎麼捨得我難過
對你付出了這麼多 你卻沒有感動過

=====

結論:看來在編排上Still go the blues比較豐富,包含了橋段、尾段跟尾奏。

2. 和絃進行:
E-Chords - Gary moore - Still got the blues
磨人譜屋 - 你怎麼捨得我難過

結論:以主歌和絃來說,幾乎都是以五度和絃進行:|2 5 1 4 | 7 3 6 6|。
儘管「你怎麼捨得我難過」在排列上有和絃的代換與延續,
基本上還是依這種架構進行的。副歌就各有千秋了。

以一、二的結論來看,說這兩首很像是必然的。
我個人覺得 Still Got The Blues在歌曲結構上完整,在吉他演奏的情感張力更勝一籌。

若以歌詞來看,雖然都有表達對過去感情的思念,
但黃品源的歌詞怨懟的意味非常明顯。
在這邊若以個人的情感遭遇就相對加分了。
所以說,對於音樂的喜好是極為主觀的一件事,能不認同嗎?

在此不得不說,工具人不管付出多少,
若對方的認知是「你自願的」,那你的任何行為都不會被認可的。
早點死心吧!!
所以還是向一位「對你有感覺」的付出才不會血本無歸。
有付出也有相對的回饋,不論多寡,總比熱臉貼冷屁股好得太多了。

二、片語:

1. So long是再見的意思。但我個人覺得這裡只是加重語氣。
都已經分手了,沒事幹嘛再見。你會對沒結果的感情說再見嗎?
你會在難過時想起過往感情,心底不斷說再見嗎?

2.  歌詞很常出現used to。
這邊有文法整理,be used to / used to
避免搞混,這裡的歌詞全都是指used to:過去的事

3.  台式中文有個好處,捲舌音不明顯,鼻音容易混在一起,所以讀起來就像有押韻一樣。

三、歌詞上當然就是想起過去沒有結果的愛,想思成災。
只不過黃品源那首意指付出太多而沒有結果,有種怪罪的意味。
說到底,在KTV點唱還是只能點黃品源的歌啊,才不管你比較愛哪首咧。

四、網路上說了,在間奏跟尾奏的吉他旋律可能是抄襲這首:
Jud's Gallery - Nordach (做於1974。吉他的部份可以直接點這裡:06:14。)
儘管否認,但被該樂團提告而且也確定賠錢了。
新聞 - Ex-Thin Lizzy guitarist loses German plagiarism case

五、另外有也人說這首歌的副歌旋律進行也很像。
Wiki - Song - Lionel Richie - Hello
Youtube - Lionel Richie - Hello

1 則留言:

  1. 哈哈哈~你可以把這兩首拿來比較~厲害厲害~只有懂音樂結構的人才能分析其調式
    主副歌都是Dm=>G=>Cmajor7=>Fmajor7=>Bm7-5=>Esus4=>Em......架構

    回覆刪除