2015年12月27日 星期日

歌詞翻譯 - Olivia Ong - Precious Stone - Fade Away

前言:

試問在你的記憶裡,有幾首歌能不由自主的浮現在腦海裡?
這首歌已不知在我腦海中浮現了幾次。

對於主唱對歌詞無奈的詮釋實在深受感動。
儘管對愛戀的渴望隨著年紀增長已漸不復存在,
但受到那柔弱婉轉的哀怨歌聲,在眼眶邊打轉的淚水,無法發出悲聲的哽咽,
那種痛徹心扉的感覺,往事最後仍舊浮上心頭。

「我想我們都弄錯了。」

苦澀不成熟的感情,就讓時間平撫化去吧。

=====

翻譯:

Fade Away
漸漸消逝




I just wanna say hello to you
我只是想向你問安
But you're not looking my way
但你卻不看過來
Like you trying to act cool
好像你在裝冷淡
I think I lost my mind
我想我已失去理智
Back there and then
退到那,後來
Oh how I let my feelings go
喔我該怎麼放下我的情感

You see, I know it's just a crush
你看,我知道那只是個衝動
And a crush won't ever last long
而一見鍾情並不能長久
No one's forcing it, boy
沒人逼迫,好傢伙
So you I'll put aside
所以你,我會放一旁
Thought friends we would be
以為我們還能做普通朋友
Oh, boy
喔,好傢伙

Sadly you took my smile away
可悲的是你帶走了我的微笑
Every time you look my way
每次你往我這瞧
It fades away
那感覺漸消
I think it's best it stays this way
我想最好就這樣
Every time you look my way
每次你往我這瞧
Yeah, it fades away
耶,那感覺漸消

You just wanna say hello to me
你只是想向我問安
Now the table's turned
現在情況翻轉
I'm not looking your way
我不往你那看
Don't get it wrong
不要誤會過來
Oh, it's twisted up
喔,已經扭曲變歪
Alright let's make this story short
好吧我們把故事縮短

You see, I know it's just a crush
And a crush won't ever last long
No one's forcing it, boy
So you I'll put aside
Thought friends we would be
Oh, boy

Sadly you took my smile away
Every time you look my way
It fades away
I think it's best it stays this way
Every time you look my way
Yeah, it fades away

Why did it have to go down this way?
為什麼必須要接受這樣
I'll admit I feel you when you are near
我承認當你在附近我會思念
Maybe baby we got it all wrong
也許,寶貝我們都誤會

Sadly you took my smile away
Every time you look my way
It fades away
I think it's best it stays this way
Every time you look my way
Yeah, it fades away

Sadly you took my smile away
Every time you look my way
It fades away
I think it's best it stays this way
Every time you look my way
Yeah, it fades away

baby it's gone it's gone
寶貝,消失了,消失了
We got it all wrong
我們全弄錯了

=====

後記:

一、個別單字都看得懂,組成片語就變了樣。
片語因為情境不同又有別的解釋。
這真是語言的魅力,曖眛不明才能反覆玩味。

二、這位新加坡歌手叫王儷婷。當時同學推薦說這是發燒專輯必聽。
當時愚昧,「爵士名曲由亞洲人來詮釋怎麼會好聽」這種錯誤印象完全被她推翻。
是不是有種「亞洲人打什麼NBA」的愚蠢想法?

三、片語:

1. look my way
2. back there and then
3. a crush,這個我真的誤會看做是「一場破碎」了,非母語真的GG。它可以是一見鍾情。
4. go down,有點模擬兩可的詞。我覺得「接受」比「下跌、下落」合適。

沒有留言:

張貼留言